Предисловие
\rem c 1 - Предисловие к «Вождям и царям Израиля» \rem c 2 - Предисловие к «Пророкам Израиля» \rem c 3 - Предисловие к «Посланиям апостолов»Глава 1
\cl Вожди и цари Израиля \cl Библейские переводы Андрея Десницкого \s ПредисловиеВ эту книгу вошли переводы библейских книг, которые рассказывают о нескольких веках истории Древнего Израиля.
В книгах Вождей и Царей (в старых переводах они обычно называются книгами Судей и Царств) рассказывается о возникновении, развитии и гибели древнего Израиля как государства. В начале этой истории мы видим разрозненные племена, которые только что поселелись в Ханаане – Земле Обетованной – и ведут борьбу с местными народами и соседями за свое существование (книга Вождей). В четырех книгах Царей перед нами проходит долгий и подробный рассказ о формировании единого царства, его распаде на две части: Израиль и Иудея – и гибели сначала одной, а затем и другой под ударами иноземных захватчиков.
Конец этой истории трагичен, но автор винит не врагов, а своих соплеменников. Они не смогли стать тем, кем были должны стать – Божьим народом, живущим по Его заповедям в единении друг с другом. Внешние нашествия и другие бедствия – всего лишь следствия этого главного поражения.
Автор этих книг нам неизвестен, но его иногда называют Девторономистом по латинскому названию книги Второзакония (она в это издание не вошла). В ней изложены основные заповеди и правила жизни израильтян, и книги Вождей и Царей, вместе с книгой Иисуса Навина, повествующей о завоевании израильтянами Ханаана (ее в этом издании тоже нет) по сути, описывают, как воплотился этот замысел в истории. Нельзя назвать это воплощение успешным, но и бессмысленным его тоже не назовешь. После национальной катастрофы – Вавилонского плена, в который было уведено множество иудеев – предстояло заново отстроить разрушенные стены, возобновить богослужение, начать жизнь с чистого листа.
И это было со временем сделано. Следующие две книги, вошедшие в это издание – Эзры и Неемии – рассказывают именно об этом возрождении. К ним примыкает и книга Эсфири, в которой говорится о жизнии иудеев на чужбине, в Персидской империи, и рассказывается история, которая легла в основу иудейского праздника Пурим.
В Ветхом Завете (Библии, Танахе) есть и другие исторические книги: уже упомянутая книга Иисуса Навина, две книги Хроник (Паралипоменон), в которых рассказана примерно та же история, что и в книгах Царей, небольшая книга Руфь, повествующая о прабабке царя Давида. Но эти книги, пожалуй, либо слишком специфичны (кровавые завоевания или подробности семейной истории), либо в общем и целом повторяют те, которые вошли в наше издание.
Вниманию читателя предлагается авторский вариант перевода этих библейских книг, который был использован при создании полного перевода Библии под названием «Библия в современном русском переводе» (Москва, 2015 г.). Иногда этот перевод называют «Заокским», поскольку центр работы над ним находился в г. Заокский Тульской области. При подготовке окончательного издания выполненные мной черновики были существенно отредактированы, и здесь я решил предложить вниманию читателя свой авторский вариант перевода.
Он был выполнен с т.н. Масоретского текста, написанного на древнееврейском и (некоторые части книги Эзры) арамейском языке, т.е. на языках оригинала. Существуют и другие библейские рукописи, например, древнегреческий перевод под названием Септуагинта. Русский Синодальный перевод, хорошо известный большинству читателей, содержит добавления и правки именно по греческим и зависящих от них церковнославянским рукописям. Особенно это хорошо заметно в книге Эсфирь, которая в греческом варианте значительно длиннее, чем в еврейском.
Но этот перевод следует еврейскому Масоретскому тексту кроме тех случаев, когда он неясен – такие места отдельно оговариваются в примечаниях. Также примечания даны к тем местам, которые могут быть неправильно или неточно поняты современным читателем из-за незнания важной информации. Конечно, таких примечаний могло бы быть значительно больше, я ограничился лишь самыми очевидными случаями.
Нумерация глав и стихов при этом следует русской традиции (Синодальному переводу). Те случаи, когда издания Масоретского текста содержат другую нумерацию, тоже отмечны в примечаниях. Номера стихов вынесены на поля книги, чтобы не разбивать цельный текст.
В переводе в основном сохраняется традиционная русская терминология, за исключением тех случаев, когда она может создать неверное впечатление – например, те, кто в Синодальном переводе названы «судьями», здесь называются «вождями», это точнее отражает роль этого института в древнем Израиле.
Слово Господь, набранное малыми прописными буквами, используется в тексте в тех случаях, где в древнееврейском оригинале стоит Имя Божие, открытое Моисею (см. 3-ю главу книги Исход, не вошедшей в это издание). Так оно переводится традиционно, но важно отметить, что в оригинале стоит имя собственное, точное произношение которого нам сегодня не известно.
Эта книга, как мы надеемся, станет началом новой серии. В дальнейшем я хотел бы опубликовать свои переводы ветхозаветных пророков и книги Иова, а также новозаветных Посланий.
Свои отзывы об этой книге вы можете отправить по адресу: a.desnitsky@gmail.com.
\pr Андрей Десницкий