Предисловие
Глава 3
\cl Послания апостолов \cl Библейские переводы Андрея Десницкого \s ПредисловиеЭто издание продолжает серию «Библейские переводы Андрея Десницкого», в которой уже вышли в свет книги «Вожди и цари Израиля» и «Пророки Израиля» с избранными книгами Ветхого Завета.
Послания апостолов составляют 21 из 27 книг Нового Завета. Евангелия рассказывают об основах христианской веры, Деяния – о возникновении церкви, Откровение таинственно повествует о будущем, но, по сути, только Послания описывают нам подробно и на конкретных примерах, что такое раннехристианская церковь и как она жила. Потому, видимо, они и занимают такое значительное место в Новом Завете.
При этом в общем и целом Послания в России до сих пор не прочитаны, в том числе и искренне верующими. Помню, как сам впервые познакомился с ними, будучи студентом начальных курсов филологического факультета МГУ. Мне были ясны все отдельные слова и выражения, а что-то неясное можно было посмотреть в словаре. Но о чем говорит текст в целом, почему он считается настолько важным в христианской традиции – это оставалось для меня загадкой.
Дело даже не в том, что Синодальный перевод содержит трудные слова и выражения, их при необходимости можно посмотреть в словаре. Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала, и в Посланиях такая калька оказывается порой непроходимой стеной для читателя. Емкий, энергичный, афористичный текст оригинала превращается во что-то тягучее и невнятное.
Есть и терминологические проблемы. Например, одно из ключевых для апостола Павла понятий (в особенности для Послания к Римлянам) переводится обычно как «оправдание». Но в современном русском языке «оправдание» – это не очень убедительные объяснения школьника, опоздавшего на урок. Понять, что именно имел в виду Павел, непросто, об этом и по сю пору спорят богословы, но в любом случае это надо выразить как-то иначе: «обрести/получить праведность», к примеру.
Тогда, вероятно, нужны хорошие современные комментарии? Разумеется, нужны. Полный оригинальный комментарий к Библии, подготовленный в России и на русском языке (т.н. «Толковая Библия» под редакцией А.П. Лопухина) уже успел отметить свой столетний юбилей и совершенно не соответствует современному уровню развития науки, да и стиль у него тоже не для современного читателя.
Мне приходилось готовить комментарий к новозаветным Посланиям, основанный на Синодальном переводе (Павловы Послания. Комментированное издание». Под ред. А.С. Десницкого. Москва: Гранат, 2017 – на основе этого издания составлены предисловия к отдельным Посланиям, оттуда же взят словарь ключевых терминов в конце этой книги). И, готовя комментарии, я убеждался, что едва ли не в половине сложных случаев приходится начинать с утверждения: «переведено не вполне ясно или не вполне верно». Так задача комментирования неизбежно приводит к задаче создания нового перевода.
Современные переводы (в частности, новый перевод РБО, вышедший первым изданием в 2011 году) выглядят на первый взгляд намного лучше. Перевод «Радостная весть», выпущенный Российским библейским обществом (РБО) и включенный затем в полное издание Библии РБО, достаточно понятен. Но при этом его язык многим кажется просторечным и вульгарным. Впрочем, это дело субъективных предпочтений, а вот что совершенно точно можно сказать про этот перевод – он решительно уходит от традиции Синодального перевода Библии, который остается главной национальной версией Писания. Сохраняя то самое «оправдание», он заменяет другими куда более понятные и привычные слова: «проповедь, крещение, покаяние».
Более удачным в этом отношении мне представляется Новый Завет под редакцией М.П. Кулакова (он вошел в состав «Библии в современном русском переводе» 2015 года), но есть свои недостатки и у него. На мой взгляд, он местами тяжеловесен и архаичен по стилю (хоть и не до такой степени, как Синодальный). К тому же перевод подготовлен адвентистами, что вызывает некоторую настороженность у православных читателей.
О других существующих переводах не буду подробно говорить, скажу кратко: я не видел пока полного русского перевода Нового Завета или хотя бы Посланий, который показался бы мне удачной альтернативой Синодальному для той аудитории, которая не спешит порывать с самой Синодальной традицией, но и не удовлетворяется Синодальным текстом. Собственно, данный опыт – попытка предложить практическое решение этой задачи, а именно, перевод, который:
\li • следует традиции Синодального перевода, при этом не копируя его недостатков; \li • соответствует современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой); \li • понятен современному читателю, не имеющему специального образования, и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности; \li • по возможности передает динамизм и риторическую насыщенность оригинала, при этом не копируя его синтаксическую структуру; \li • по возможности сохраняет традиционную терминологию; \li • способен стать основной для разного рода комментариев.Можно также отметить, что этот перевод старается показать читателю те стороны оригинального текста, которые по разным причинам прежде ускользали от его внимания. Стоит особо отметить только одну из них: социальное измерение раннего христианства. Достаточно долго Послания понимались либо как рассказ о мистических тайнах, либо как руководство к личной духовной жизни. При этом на первом месте в этих текстах всегда стоит образ церкви как сообщества верных, святого Божьего народа (так обычно переводится здесь греческое ἅγιοι, что буквально означает «святые»). И когда, например, в Послании Колоссянам (3:11) речь идет о «новом человеке», в котором нет ни эллина, ни иудея, то, конечно, имеется в виду не отдельная личность, но новое человечество, которым и призван стать этот народ. Не отрицая частную правоту и точность прежних переводов, этот перевод старается восполнить пробелы и высветить то, что в них трудно разглядеть.
Комментариев к переводу пока что немного, в них разъясняются разночтения и различные интерпретации оригинала, подробности культурно-исторического контекста и прочие детали, необходимые для понимания текста на первичном уровне. В последующих изданиях сюда могут быть добавлены толкования богословские, историко-критические и т.д., но пока это дело будущего.
Перевод делался с самого употребительного в научных кругах критического текста (Nestle-Aland 28). Но не в этом его главное отличие от традиционного Синодального. Основной метод – синтаксическое переструктурирование, т.е. замена конструкций и выражений греческого языка на соответствующие русские при сохранении смысла. Как это делается, можно рассмотреть на примере одного абзаца из 2-го Послания Петра (1:3-11).
\b \tr \tc1 Древнегреческий оригинал: \tc2 Синодальный перевод: \tc3 Наш перевод: \tr \tc1 3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 4 δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.e 8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. \tc2 3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, 4 которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: 5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, 6 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, 7 в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. 8 Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа. 9 А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. 10 Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, 11 ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. \tc3 3 Он даровал нам Божественной силой всё, что требуется для благочестивой жизни, открыл нам Того, Кто нас призвал Своей славой и добродетелью. 4 Так мы получили от Него величайшие и драгоценные обещания, так что теперь вы можете быть причастны божественной природе и избежать гибели – а этот мир именно к ней влекут его желания. 5 А теперь уж вы сами проявите усердие: к вере вашей добавьте добродетель, к добродетели познание, 6 к познанию воздержанность, к воздержанности стойкость, к стойкости благочестие, 7 к благочестию дружелюбие, а к дружелюбию – любовь. 8 Если эти качества проявляются в вас и растут, они не оставят вас без действия и без плода на пути познания Господа нашего Иисуса Христа. 9 А кому их недостает, тот близорук и просто слеп: он забыл, что прежние его грехи уже прощены. 10 Тем более постарайтесь, братья, делами подтвердить, что вы призваны и избраны – и если будете так поступать, никогда не споткнетесь, 11 и вам будет широко открыт вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. \bВ заключение хотелось бы выразить благодарность всем коллегам, которые так или иначе способствовали появлению этой книги на свет, прежде всего – Е.Б. Смагиной, ставшей ее внимательным и доброжелательным редактором. Многие удачные находки в этом переводе были подсказаны ей, а ответственность за все возможные погрешности, разумеется, остается на авторе перевода.
Отзывы о книге можно направлять по адресу: a.desnitsky@gmail.com.
\b \p \bd Сокращенные обозначения библейских книг:\bd*1 Езд – Первая книга Ездры
1 Ин – Первое послание Иоанна
1 Кор – Первое послание к коринфянам
1 Мак – Первая книга Маккавейская
1 Пар – Первая книга Паралипоменон
1 Пет – Первое послание Петра
1 Тим – Первое послание к Тимофею
1 Фес – Первое послание к Фессалоникийцам
1 Цар – Первая книга Царств
2 Езд – Вторая книга Ездры
2 Ин – Второе послание Иоанна
2 Кор – Второе послание к коринфянам
2 Мак – Вторая книга Маккавейская
2 Пар – Вторая книга Паралипоменон
2 Пет – Второе послание Петра
2 Тим – Второе послание к Тимофею
2 Фес – Второе послание к Фессалоникийцам
2 Цар – Вторая книга Царств
3 Езд – Третья книга Ездры
3 Ин – Третье послание Иоанна
3 Мак – Третья книга Маккавейская
3 Цар – Третья книга Царств
4 Цар – Четвертая книга Царств
Авв – Книга Аввакума
Авд – Книга Авдия
Агг – Книга Аггея
Ам – Книга Амоса
Быт – Бытие
Вар – Книга Варуха
Втор – Второзаконие
Гал – Послание к Галатам
Дан – Книга Даниила
Деян – Деяния апостолов
Евр – Послание к Евреям
Екк – Книга Екклесиаста
Есф – Книга Есфири
Зах – Книга Захарии
Иак – Послание Иакова
Иез – Книга Иезекииля
Иер – Книга Иеремии
Ин – Евангелие от Иоанна
Иов – Книга Иова
Иоил – Книга Иоиля
Иона – Книга Ионы
Ис – Книга Исаии
Исх – Исход
Иуд – Послание Иуды
Иудифь – Книга Иудифи
Кол – Послание к Колоссянам
Лев – Левит
Лк – Евангелие от Луки
Мал – Книга Малахии
Мих – Книга Михея
Мк – Евангелие от Марка
Мф – Евангелие от Матфея
Нав – Книга Иисуса Навина
Наум – Книга Наума
Неем – Книга Неемии
Ос – Книга Осии
Откр – Откровение Иоанна (Апокалипсис)
Песн – Песнь песней Соломона
Плач – Плач Иеремии
Посл – Послание Иеремии
Прем – Книга Премудрости Соломона
Притч – Притчи Соломона
Пс – Псалтирь
Рим – Послание к Римлянам
Руфь Книга Руфи
Сир – Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова
Соф – Книга Софонии
Суд – Книга Судей израилевых
Тит – Послание к Титу
Тов – Книга Товита
Флм – Послание к Филимону
Флп – Послание к Филиппийцам
Чис – Числа
Эф (Еф) – Послание к Эфесянам (Ефесянам)